picture - Ninth Paradise 和訳

 

Rich man or poor, it's a hard life

お金持ちでも貧乏でも人生は大変だね
sick or in health, you're gonna suffer

ベッドの上でも街を歩いていても僕らはいつも悩んでばかり
No one I know, will live forever

僕の家族や友だちも、愛する人もいつか老いて死んでしまう

Nothing is wrong, but nothings right

何も間違ってないのに何も正しくはない
Impermanence runs through my veins(※1)

僕だってゆっくりと死に向かっている

 

Strong man or weak, it doesn't matter

強いとか弱いとかそんなことは重要じゃない
No one I know, is strong forever

みんな見えないところで泣いているんだろうけど

Impermanence runs through my veins
僕だってゆっくりと死に向かっている

Sometimes you need to see the big picture

だから僕らは時々、人生とか運命を考えて立ち止まってしまうんだろうけど
Let it go

ほっといてくれよ


Mansions or slums, it's a hard life

豪邸に住んでも、家が無くても、それぞれ何かしら辛いんだろう
Riches or rags, it doesnt matter

綺麗な服を着ているとかボロボロの服を着ているとか、そんなことは重要じゃない
No one I know, will live forever

なんで僕らはいつか死ななきゃいけないんだろう

Nothing is wrong, but nothings right(※2)

わからないよ


Impermanence runs through my veins

いつか僕らは死ぬ
Impermanence runs through my brain

いつか僕もそこにいくよ

 

Sometimes you need to see the big picture
だから僕らは時々、人生とか運命を考えて立ち止まってしまうんだろうけど
Let it go
ほっといてくれよ

Sometimes you need to see the big picture

それでもまた明日を選んだんだ
Let it go
そろそろ行かなきゃ

 

※1 Impermanenceは無常、はかなさと訳すことができる言葉です。ただあちら本来のImpermanenceと日本の無常は恐らく宗教的に意味が異なると思うので、普遍的な意味を持つ「死」として扱いました。「死」1つでも様々だと思いますが、そこはご勘弁を。

※2 OasisのChampagne Supernovaという曲にも似たような歌詞があるのでそこから引用しました。

 

かなり意訳してますが、「死」と「生」を単体として考えるのか、「生」の中に「死」があると考えるのかで意味が異なると考え、この曲では後者の方が正しいと考え和訳しました。

 

No one I know, will live forever