K - Cigarettes after sex 和訳

I remember

今でも思い出せるよ

when I first noticed that you liked me back

君が僕を好きになってくれたことに気付いた初めての日を
We were sitting down in a restaurant

僕らはレストランの席に座って

waiting for the check

お会計を待ってた

We had made love earlier that day

その日は朝からずっと二人きりだった

with no strings attached

すべての不安を忘れて
But I could tell that something had changed

けどその日 何かが変わってたことに気付いたんだ

how you looked at me then

僕を見つめる君の目線を

 

Kristen, come right back

ねえ 戻っておいで
I've been waiting for you

僕はずっと君を待ってる

to slip back in bed

ベッドの上 君を抱きしめるため

When you light the candle

君がろうそくに火を灯す時を

 

And on the Lower East Side

そして今 ロウワーイーストサイド*で

you're dancing with me now

君は僕と踊っている
And I'm taking pictures of you with flowers on the wall

そして僕は壁に飾られた花と共に君の写真を撮ってる
Think I like you best when you're dressed in black from head to toe

頭からつま先まで真っ黒の服を着てる時の君が一番愛しいと思ってるんだ
Think I like you best when you're just with me
And no one else...

他の誰でもなく僕と一緒にいる時の君が一番愛しいと思ってるんだ

 

Kristen, come right back

ねえ 戻っておいで
I've been waiting for you

僕はずっと君を待ってる

to slip back in bed

ベッドの上 君を抱きしめるため
When you light the candle

君がろうそくに火を灯す時を


And I'm kissing you lying in my room

そして僕の部屋で横になる君にキスをしてる
Holding you until you fall asleep

君が眠りに落ちるまで抱きしめながら
And it's just as good as I knew it would be

ねえ 僕が思っていたくらい幸せなんだよ
Stay with me I don't want you to leave

僕と一緒にいて どこにもいかないで


Kristen, come right back

ねえ 戻っておいで
I've been waiting for you

僕はずっと君を待ってる

to slip back in bed

ベッドの上 君を抱きしめるため
When you light the candle

君がろうそくに火を灯すまで

Nothing Lasts - Bedroom 和訳

I pray to God

神様に祈るよ
To stop these thoughts

考えることを止めたいから
It works for me

ぼくにはぴったりなんだ
Can't you see

わからないの?
I know that I'm better

ぼくは最高なやつってぼくはわかってる
I'm writing this letter

この手紙を書いているよ
To my past self

過去の自分に向けて
Sitting on the shelf

棚に座りながら


Nothing lasts

すべては終わりに向かって行く
It's for the best

なんて素晴らしいことなんだらう
I won't stay here

ここにはいたくない
I won't stay there

もうどこにもいる必要もない
'Cause now I'm happy

だって幸せなんだもの
For You have changed me

君がぼくを変えてくれたから
I am so thankful

感謝しているよ
No longer painful

だってもう何も感じないんだから

 

 

皮肉

Perfume - Remo Drive 和訳

Medicine tastes bitter on my lips

唇の上の苦い薬
I follow the scent of perfume sweet while aimless

ぼんやりと甘い残り香を思い出す
Short sharp breaths sting and hiss

短い鋭い息がスッと僕を刺す
I step beyond my bounds to find the little I have missed

僕自身から抜け出て今まで無くしてきたものを探す

Staring at a mirror until

鏡を見つめる
I can't recognize my face

僕自身が何者かわからなくなるまで

Sinister I watch and wait from far away

遠くの悲しみを僕はじっと見つめて待っている

 

You called

君は呼んだのに
I cannot come

僕は行けない
You need

君が欲しているのに
I'll leave you be

僕は君を放っておくだろう

 

Sit and watch your hair in the wind

風に揺れる君の髪を座って見ていた
I attempt to apply meaning to this

この行為に意味を付けてやろうとするけど

I can't patch the hole left in my heart

心の穴を埋められないまま

And all that comes with it

全てのことに彼女の思い出が付いて回るんだ

 

Staring at a mirror until

鏡を見つめる
I can't recognize my face

僕自身が何者かわからなくなるまで

Sinister I watch and wait from far away

遠くの悲しみを僕はじっと見つめて待っている
From far away

ただ遠くから

 

You called

君は呼んだのに
I cannot come

僕は行けない
You need

君が欲しているのに
I'll leave you be

僕は君を放っておくだろう

The Golden Age - Beck 和訳


Put your hands on the wheel

車輪に手を置いて
Let the golden age begin

黄金期をもう一度
Let the window down

瞼を閉じて
Feel the moonlight on your skin

月明かりを肌に感じる
Let the desert wind

砂漠の風に
Cool your aching head

痛む頭を冷やしてもらおう
Let the weight of the world

そして 僕らの悲しみを
Drift away instead

どこかへ追いやろう
These day I barely get by

でも最近はもう うまく誤魔化すこともできない
I don't even try

そうしようとも思わないんだ

 


It's a treacherous road

意地悪な道のりだなあ
With a desolated view

殺風景な景色
There's distant lights

遠くには光が見えるけど
But here they're far and few

あまりにも遠くてあまりにも微かで
And the sun don't shine

太陽も見えないままなんだ
Even when it’s day

もう昼だっていうのに

 

You gotta drive all night

君は夜の間 まだ若いふりをするんだろ
Just to feel like you're ok

「まだ大丈夫」って思いたいんだろ


These days I barely get by

でも僕はもう うまく誤魔化すこともできないんだ
I don't even try

僕はもう疲れちゃったんだよ

Art School - Remo Drive 和訳

2017年一番聴いたであろうアルバムの一曲目。最of高

 

Look around in awe, no sound

緊張で見渡す 静まり返ってる

You see our bodies※1

みんなに見られてる

Great view, feet on the ground

いい景色、地に足をつけて

My label peeling

建前が剥がれてく

 

Art School

アートスクール

Colored hair

染まった髪

Too cool

格好つけすぎかな

For me but that’s fair

けどいい感じ※2

 

Lay down, I lie again

倒れて、また倒れそう

My pants on fire

本当は焦ってる※3

Talking so confident 

自信満々にしゃべるんだ

My small empire

僕のちっちゃい帝国

 

My band, somewhere in dinky

僕のバンド、大したことないけど

My bad, should’ve knew you’re busy

僕のバカ、君が来ないって知ってたはずなのに※4

 

Remo Driveの情報が少なすぎてどういう経緯かわかりませんが、多分初ライブの時の感情ですね。この歌詞わかりみが深い。

訳してみてなんですがいい訳の仕方が全くわかりませんでした(笑)特にArt schoolがなんの暗喩なのか全くわかりませんでした。ただの単語の羅列になっています。いい訳し方、アドバイスください。

 

1,You see our bodies→直訳すると「あなたは私たちの体を見てる」なのですが、ここではaweから緊張していることがわかるので、そんな時は見られていることがどこか不安なのではないでしょうか。

2,Fair→公正、正しいなどさまざまな意味がありますが「かなり良い」という意味もあるのでここではそれをとりました。

3,Pants on fire→尻に火がついてる

4,should have V →Vしているべきだった、ですが少し意訳してます。

Lift - Radiohead 和訳

Radioheadの中でも随一のポップソング。

OK Computer期に頻繁にライブで演奏されていたものの長らく音源化されることはなく、OK Computerの20周年記念アルバムでやっと音源化されました。

プレスと批評家、ファンの間でも高い人気、評価を得ていたため、OK Computerになぜ収録されなかったのか、と残念がる声も多かったそうな。エドはその理由を「売れ過ぎることが怖かった」と冗談めいて語ったそうです。たしかにOK Computer全体で見た時、雰囲気が一線を画してるような気もします。どことなくColdplayのような印象です。YouTubeのコメント欄ではファンの方々がその時のライブ時のトムの服(真っ黄色のカッパのようなもの)にかけて「Coldplayの元ネタ」と冗談で言っています。

個人的にはYellowもブリットポップの金字塔だと思いますし大好きな一曲なのですが、このLiftも勝るとも劣らない大名曲だと思います。毎回ジョニーの奏でるメロディーで涙腺が崩壊してしまいます(笑)

 

This is the place

やっと辿り着いたね
Sit down, you’re safe now

さあ座ろう、ここなら安全だから
You’ve been stuck in a lift

エレベーターにずっと閉じ込められてた君を
We’ve been trying to reach you, Thom

ずっと探していたんだよ、トム
This is the place

ここならもう
It won’t hurt ever again

何もあなたを傷つけたりなんかしないから

 

A smell of recognition

懐かしい匂い
A face you barely loved

好きじゃない顔
Empty all your pockets

ポケットを空にして
Cos it’s time to go home

だってもうお家に帰れるのだから

 

This is the place

やっと辿り着いた
Remember me?

「僕を思い出せる?」
I'm the face you always see

僕は君が嫌いになった君
You’ve been stuck in a lift

エレベーターにずっと閉じ込められてた
In the belly of a whale

海底の
At the bottom of the ocean

鯨の胃袋の中のような

 

A smell of recognition

懐かしい匂い
A face you barely loved

好きじゃない顔
Empty all your pockets

ポケットの中を空にして
Cos it’s time to go home

だってもうお家に帰れるのだから

 

A smell of recognition

これが僕の匂い
A face you barely loved

これが僕の顔
Empty all your pockets

嘘をつくのをやめて
Cos it’s time to go home

だってもうお家に帰れるのだから

 

Today is the first day of the rest of your days

今日はあなたの残りの人生の記念すべき最初の日
So lighten up, squirt

さあ、顔を上げて 甘えん坊さん

 

補足

○「トムがトム自身に語りかけている」という風に解釈しました。

○”A face you barely loved”の部分は”A fish are belly up”という歌詞だとしている方もいます。(公式の歌詞がないため如何ともしがたいところです)個人的に2番のverse部分での”I’m the face you always see”にかかるのがここのfaceではないだろうかと考えたため前者の歌詞をとりました。

○自分勝手な解釈ですがこのPVは、Lift(上昇させるもの)→天国に向かう、つまり死に向かっていくなかでの出会い、誰かの居場所を奪って存在していることへの葛藤や、人間性を証明することへの苛立ち、分かり合えない人との軋轢などを比喩的に描いていると思います。そして最後に自分の中の様々な自分を認め(または排除し)、それでも生きていくことが示唆されています。Just、Karma Policeなど彼らには名PVが多く存在しますが、その中でも特に好きなPVです。

○このPVの最初に出てくる小さい方の女の子はトムの娘さんらしいです。なお補足の補足ですがトムは二人の子どもを授かっており、妻のレイチェルとは2015年に離婚、2016年には進行性のガンによりレイチェルは死去しています。ここらへんの事情はDaydreamingという曲を考察されている方が海外に沢山いらっしゃいますので是非調べてみることをお勧めします。(D-E-A-D.........)補足の補足の補足ですがトムヨークは現在イタリア人の女優の方と交際中だそうです。なおOKNOTOK自体、レイチェルに捧げられているものです。アルバムの裏に彼らの文が載っているのでご一読をお勧めします。

Don’t look back into the Sun - The Libertines 和訳

 

Don’t look back into the sun

なあ、友よ、過去の栄光にばかりすがって生きてなんかくれるなよ
Now you know that the time is come(※1)

決断の時が来たことをお前も知ってるはずさ
And they said it would never come for you oh oh oh oh

あいつらはお前にその時が来るなんて思っていなかったようだけど

Oh my friend you haven’t changed

おお、友よ、お前は相も変わらず
You're looking rough and living strange

イカしたヘンテコな服を着て
And I know you got a taste for it too oh oh oh

お前のように俺も人生ってやつを楽しめたら

 

They'll never forgive you but they won't let you go (oh no)

誰もお前を許さないだろう

お前のことを忘れることなんかできやしないのさ
She'll never forgive you but she won't let you go, oh no!

彼女はお前を憎むだろうさ

今でもまだ忘れることなんかできないんだから

 

Don't look back into the sun

けど、過去の栄光にばかりすがって生きるなよ
You've cast your pearls but you're on the run

お前はいつだって最高のまま

なのに俺を期待させたまま、どこに逃げるつもりなんだ

And all the lies you said, who did you save?

逃げるための嘘をついたところで、それで誰が救えるっていうんだ

But when they played that song at the Death Disco

でも誰かがお前の唄を小さいバーで演ってたよ
It started fast but it ends so slow

くだらないように思えたけどいつの間にか聴き入っちゃってさ
And all the time just reminded me of you

そのすべてがお前につながっちゃうんだ

 

They'll never forgive you but they won't let you go (let me go!)

誰もお前を忘れられないんだから

酒でも飲んでまた喧嘩しようよ

(ほっといてくれよ!)
She'll never forgive you but she won't let you go, oh no!

彼女だって本当はお前の隣を望んでるんだから

 

 

※1 the time をどう訳すかですが「その時」と訳すと曖昧すぎてしまうのではないかと思い、盛者必衰的なニュアンスで考えてみました。当時のガレージロックリバイバルムーブメントはイギリスにとっては皮肉なことにニューヨークのストロークスから始まりました(The boy looked at Johnnyというリバティーンズの曲でもそのことについて言及している歌詞があります。)ストロークスアークティックモンキーズの登場の間に挟まれた彼らの栄光なわけですが当時のイギリス人はリバティーンズの衰退なんて思いもせずスキャンダルにまみれたロックンロールスター、ピートドハーティに心酔しきっているわけです。それでもずっと近くにいたバラーは何か自分たちの運命的なものを感じていたのではないでしょうか。

 

 

さて、この曲はバラーが当時薬中のピートに捧げた歌です。

今回は昭和の文学かよってくらいダサい文体で訳してみました。かなり意訳してますがこんな感じだと思います。笑

ピートはこのレコーディングの時ほぼいなかったらしいですね。彼の生き様は本当にロックンロールですよね。それでも憎めないなとも思うという不思議なキャラクターです。自論なんですが、ピートはバラーという存在があるからこそ憎めないというか応援したくなっちゃう存在になっているんだと思います。そんなバラーがピートに捧げた一曲です。泣ける。

そして時は経ち、YouTubeの画面の中で一本のマイクを取り合うようにして歌う彼らに高校生の時の僕は見事にやられてしまったわけです。リバティーンズ万歳。

そしてこの曲をこの春に遠くなってしまう友人にも捧げます。また喧嘩しましょう。元気にまた会いましょう。