K - Cigarettes after sex 和訳
I remember
今でも思い出せるよ
when I first noticed that you liked me back
君が僕を好きになってくれたことに気付いた初めての日を
We were sitting down in a restaurant
僕らはレストランの席に座って
waiting for the check
お会計を待ってた
We had made love earlier that day
その日は朝からずっと二人きりだった
with no strings attached
すべての不安を忘れて
But I could tell that something had changed
けどその日 何かが変わってたことに気付いたんだ
how you looked at me then
僕を見つめる君の目線を
Kristen, come right back
ねえ 戻っておいで
I've been waiting for you
僕はずっと君を待ってる
to slip back in bed
ベッドの上 君を抱きしめるため
When you light the candle
君がろうそくに火を灯す時を
And on the Lower East Side
そして今 ロウワーイーストサイド*で
you're dancing with me now
君は僕と踊っている
And I'm taking pictures of you with flowers on the wall
そして僕は壁に飾られた花と共に君の写真を撮ってる
Think I like you best when you're dressed in black from head to toe
頭からつま先まで真っ黒の服を着てる時の君が一番愛しいと思ってるんだ
Think I like you best when you're just with me
And no one else...
他の誰でもなく僕と一緒にいる時の君が一番愛しいと思ってるんだ
Kristen, come right back
ねえ 戻っておいで
I've been waiting for you
僕はずっと君を待ってる
to slip back in bed
ベッドの上 君を抱きしめるため
When you light the candle
君がろうそくに火を灯す時を
And I'm kissing you lying in my room
そして僕の部屋で横になる君にキスをしてる
Holding you until you fall asleep
君が眠りに落ちるまで抱きしめながら
And it's just as good as I knew it would be
ねえ 僕が思っていたくらい幸せなんだよ
Stay with me I don't want you to leave
僕と一緒にいて どこにもいかないで
Kristen, come right back
ねえ 戻っておいで
I've been waiting for you
僕はずっと君を待ってる
to slip back in bed
ベッドの上 君を抱きしめるため
When you light the candle
君がろうそくに火を灯すまで
Nothing Lasts - Bedroom 和訳
I pray to God
神様に祈るよ
To stop these thoughts
考えることを止めたいから
It works for me
ぼくにはぴったりなんだ
Can't you see
わからないの?
I know that I'm better
ぼくは最高なやつってぼくはわかってる
I'm writing this letter
この手紙を書いているよ
To my past self
過去の自分に向けて
Sitting on the shelf
棚に座りながら
Nothing lasts
すべては終わりに向かって行く
It's for the best
なんて素晴らしいことなんだらう
I won't stay here
ここにはいたくない
I won't stay there
もうどこにもいる必要もない
'Cause now I'm happy
だって幸せなんだもの
For You have changed me
君がぼくを変えてくれたから
I am so thankful
感謝しているよ
No longer painful
だってもう何も感じないんだから
皮肉
Perfume - Remo Drive 和訳
Medicine tastes bitter on my lips
唇の上の苦い薬
I follow the scent of perfume sweet while aimless
ぼんやりと甘い残り香を思い出す
Short sharp breaths sting and hiss
短い鋭い息がスッと僕を刺す
I step beyond my bounds to find the little I have missed
僕自身から抜け出て今まで無くしてきたものを探す
Staring at a mirror until
鏡を見つめる
I can't recognize my face
僕自身が何者かわからなくなるまで
Sinister I watch and wait from far away
遠くの悲しみを僕はじっと見つめて待っている
You called
君は呼んだのに
I cannot come
僕は行けない
You need
君が欲しているのに
I'll leave you be
僕は君を放っておくだろう
Sit and watch your hair in the wind
風に揺れる君の髪を座って見ていた
I attempt to apply meaning to this
この行為に意味を付けてやろうとするけど
I can't patch the hole left in my heart
心の穴を埋められないまま
And all that comes with it
全てのことに彼女の思い出が付いて回るんだ
Staring at a mirror until
鏡を見つめる
I can't recognize my face
僕自身が何者かわからなくなるまで
Sinister I watch and wait from far away
遠くの悲しみを僕はじっと見つめて待っている
From far away
ただ遠くから
You called
君は呼んだのに
I cannot come
僕は行けない
You need
君が欲しているのに
I'll leave you be
僕は君を放っておくだろう
The Golden Age - Beck 和訳
Put your hands on the wheel
車輪に手を置いて
Let the golden age begin
黄金期をもう一度
Let the window down
瞼を閉じて
Feel the moonlight on your skin
月明かりを肌に感じる
Let the desert wind
砂漠の風に
Cool your aching head
痛む頭を冷やしてもらおう
Let the weight of the world
そして 僕らの悲しみを
Drift away instead
どこかへ追いやろう
These day I barely get by
でも最近はもう うまく誤魔化すこともできない
I don't even try
そうしようとも思わないんだ
It's a treacherous road
意地悪な道のりだなあ
With a desolated view
殺風景な景色
There's distant lights
遠くには光が見えるけど
But here they're far and few
あまりにも遠くてあまりにも微かで
And the sun don't shine
太陽も見えないままなんだ
Even when it’s day
もう昼だっていうのに
You gotta drive all night
君は夜の間 まだ若いふりをするんだろ
Just to feel like you're ok
「まだ大丈夫」って思いたいんだろ
These days I barely get by
でも僕はもう うまく誤魔化すこともできないんだ
I don't even try
僕はもう疲れちゃったんだよ
Art School - Remo Drive 和訳
2017年一番聴いたであろうアルバムの一曲目。最of高
Look around in awe, no sound
緊張で見渡す 静まり返ってる
You see our bodies※1
みんなに見られてる
Great view, feet on the ground
いい景色、地に足をつけて
My label peeling
建前が剥がれてく
Art School
アートスクール
Colored hair
染まった髪
Too cool
格好つけすぎかな
For me but that’s fair
けどいい感じ※2
Lay down, I lie again
倒れて、また倒れそう
My pants on fire
本当は焦ってる※3
Talking so confident
自信満々にしゃべるんだ
My small empire
僕のちっちゃい帝国
My band, somewhere in dinky
僕のバンド、大したことないけど
My bad, should’ve knew you’re busy
僕のバカ、君が来ないって知ってたはずなのに※4
Remo Driveの情報が少なすぎてどういう経緯かわかりませんが、多分初ライブの時の感情ですね。この歌詞わかりみが深い。
訳してみてなんですがいい訳の仕方が全くわかりませんでした(笑)特にArt schoolがなんの暗喩なのか全くわかりませんでした。ただの単語の羅列になっています。いい訳し方、アドバイスください。
1,You see our bodies→直訳すると「あなたは私たちの体を見てる」なのですが、ここではaweから緊張していることがわかるので、そんな時は見られていることがどこか不安なのではないでしょうか。
2,Fair→公正、正しいなどさまざまな意味がありますが「かなり良い」という意味もあるのでここではそれをとりました。
3,Pants on fire→尻に火がついてる
4,should have V →Vしているべきだった、ですが少し意訳してます。
Lift - Radiohead 和訳
Radioheadの中でも随一のポップソング。
OK Computer期に頻繁にライブで演奏されていたものの長らく音源化されることはなく、OK Computerの20周年記念アルバムでやっと音源化されました。
プレスと批評家、ファンの間でも高い人気、評価を得ていたため、OK Computerになぜ収録されなかったのか、と残念がる声も多かったそうな。エドはその理由を「売れ過ぎることが怖かった」と冗談めいて語ったそうです。たしかにOK Computer全体で見た時、雰囲気が一線を画してるような気もします。どことなくColdplayのような印象です。YouTubeのコメント欄ではファンの方々がその時のライブ時のトムの服(真っ黄色のカッパのようなもの)にかけて「Coldplayの元ネタ」と冗談で言っています。
個人的にはYellowもブリットポップの金字塔だと思いますし大好きな一曲なのですが、このLiftも勝るとも劣らない大名曲だと思います。毎回ジョニーの奏でるメロディーで涙腺が崩壊してしまいます(笑)
This is the place
やっと辿り着いたね
Sit down, you’re safe now
さあ座ろう、ここなら安全だから
You’ve been stuck in a lift
エレベーターにずっと閉じ込められてた君を
We’ve been trying to reach you, Thom
ずっと探していたんだよ、トム
This is the place
ここならもう
It won’t hurt ever again
何もあなたを傷つけたりなんかしないから
A smell of recognition
懐かしい匂い
A face you barely loved
好きじゃない顔
Empty all your pockets
ポケットを空にして
Cos it’s time to go home
だってもうお家に帰れるのだから
This is the place
やっと辿り着いた
Remember me?
「僕を思い出せる?」
I'm the face you always see
僕は君が嫌いになった君
You’ve been stuck in a lift
エレベーターにずっと閉じ込められてた
In the belly of a whale
海底の
At the bottom of the ocean
鯨の胃袋の中のような
A smell of recognition
懐かしい匂い
A face you barely loved
好きじゃない顔
Empty all your pockets
ポケットの中を空にして
Cos it’s time to go home
だってもうお家に帰れるのだから
A smell of recognition
これが僕の匂い
A face you barely loved
これが僕の顔
Empty all your pockets
嘘をつくのをやめて
Cos it’s time to go home
だってもうお家に帰れるのだから
Today is the first day of the rest of your days
今日はあなたの残りの人生の記念すべき最初の日
So lighten up, squirt
さあ、顔を上げて 甘えん坊さん
補足
○「トムがトム自身に語りかけている」という風に解釈しました。
○”A face you barely loved”の部分は”A fish are belly up”という歌詞だとしている方もいます。(公式の歌詞がないため如何ともしがたいところです)個人的に2番のverse部分での”I’m the face you always see”にかかるのがここのfaceではないだろうかと考えたため前者の歌詞をとりました。
○自分勝手な解釈ですがこのPVは、Lift(上昇させるもの)→天国に向かう、つまり死に向かっていくなかでの出会い、誰かの居場所を奪って存在していることへの葛藤や、人間性を証明することへの苛立ち、分かり合えない人との軋轢などを比喩的に描いていると思います。そして最後に自分の中の様々な自分を認め(または排除し)、それでも生きていくことが示唆されています。Just、Karma Policeなど彼らには名PVが多く存在しますが、その中でも特に好きなPVです。
○このPVの最初に出てくる小さい方の女の子はトムの娘さんらしいです。なお補足の補足ですがトムは二人の子どもを授かっており、妻のレイチェルとは2015年に離婚、2016年には進行性のガンによりレイチェルは死去しています。ここらへんの事情はDaydreamingという曲を考察されている方が海外に沢山いらっしゃいますので是非調べてみることをお勧めします。(D-E-A-D.........)補足の補足の補足ですがトムヨークは現在イタリア人の女優の方と交際中だそうです。なおOKNOTOK自体、レイチェルに捧げられているものです。アルバムの裏に彼らの文が載っているのでご一読をお勧めします。
Don’t look back into the Sun - The Libertines 和訳
Don’t look back into the sun
なあ、友よ、過去の栄光にばかりすがって生きてなんかくれるなよ
Now you know that the time is come(※1)
決断の時が来たことをお前も知ってるはずさ
And they said it would never come for you oh oh oh oh
あいつらはお前にその時が来るなんて思っていなかったようだけど
Oh my friend you haven’t changed
おお、友よ、お前は相も変わらず
You're looking rough and living strange
イカしたヘンテコな服を着て
And I know you got a taste for it too oh oh oh
お前のように俺も人生ってやつを楽しめたら
They'll never forgive you but they won't let you go (oh no)
誰もお前を許さないだろう
お前のことを忘れることなんかできやしないのさ
She'll never forgive you but she won't let you go, oh no!
彼女はお前を憎むだろうさ
今でもまだ忘れることなんかできないんだから
Don't look back into the sun
けど、過去の栄光にばかりすがって生きるなよ
You've cast your pearls but you're on the run
お前はいつだって最高のまま
なのに俺を期待させたまま、どこに逃げるつもりなんだ
And all the lies you said, who did you save?
逃げるための嘘をついたところで、それで誰が救えるっていうんだ
But when they played that song at the Death Disco
でも誰かがお前の唄を小さいバーで演ってたよ
It started fast but it ends so slow
くだらないように思えたけどいつの間にか聴き入っちゃってさ
And all the time just reminded me of you
そのすべてがお前につながっちゃうんだ
They'll never forgive you but they won't let you go (let me go!)
誰もお前を忘れられないんだから
酒でも飲んでまた喧嘩しようよ
(ほっといてくれよ!)
She'll never forgive you but she won't let you go, oh no!
彼女だって本当はお前の隣を望んでるんだから
※1 the time をどう訳すかですが「その時」と訳すと曖昧すぎてしまうのではないかと思い、盛者必衰的なニュアンスで考えてみました。当時のガレージロックリバイバルムーブメントはイギリスにとっては皮肉なことにニューヨークのストロークスから始まりました(The boy looked at Johnnyというリバティーンズの曲でもそのことについて言及している歌詞があります。)ストロークスとアークティックモンキーズの登場の間に挟まれた彼らの栄光なわけですが当時のイギリス人はリバティーンズの衰退なんて思いもせずスキャンダルにまみれたロックンロールスター、ピートドハーティに心酔しきっているわけです。それでもずっと近くにいたバラーは何か自分たちの運命的なものを感じていたのではないでしょうか。
さて、この曲はバラーが当時薬中のピートに捧げた歌です。
今回は昭和の文学かよってくらいダサい文体で訳してみました。かなり意訳してますがこんな感じだと思います。笑
ピートはこのレコーディングの時ほぼいなかったらしいですね。彼の生き様は本当にロックンロールですよね。それでも憎めないなとも思うという不思議なキャラクターです。自論なんですが、ピートはバラーという存在があるからこそ憎めないというか応援したくなっちゃう存在になっているんだと思います。そんなバラーがピートに捧げた一曲です。泣ける。
そして時は経ち、YouTubeの画面の中で一本のマイクを取り合うようにして歌う彼らに高校生の時の僕は見事にやられてしまったわけです。リバティーンズ万歳。
そしてこの曲をこの春に遠くなってしまう友人にも捧げます。また喧嘩しましょう。元気にまた会いましょう。